}

Sunday, March 04, 2007

Language differences

Today was a typical Sunday in late summer/early autumn. The cicadas were still singing, but in far fewer numbers. It was very warm and sunny—a lazy day.

In keeping with the laid-back tone, here are some observations on language differences I’ve noticed after nearly 11½ years in
New Zealand:

• Say there’s a road crash and someone’s injured. The news media here might say the person is “seriously ill in hospital”. Two things: To me, injury and illness are completely different. Also, in
America it would be the hospital. Tornwordo, an American expat in Canada, says in his blog Sticky Crows (which is what actually prompted this list) that “the” disappears there, too.

• In
America, companies are referred to like a single entity (“Microsoft has announced…”). In New Zealand, they’re treated as plural (“Microsoft have announced…”).

• When referring to things in
America, Kiwis use the adjectival form of a state name, even though Americans don’t. For example, Americans might say, “the California spirit is often thought of as laid back.” Kiwis would say “the Californian spirit is…” Sure, they’re technically correct, but it just sounds damn weird.

• New Zealanders say something is in the
North Island or in the South Island, not on it. No one seems to know why.

• When I arrived in
New Zealand, people commented on my “rolled R” in words like “car”, “farther” and so on. In my mind, this meant the sort of “R” that Spanish speakers might use, and mine was nothing like that. What they meant was that my “R” can be heard. Most Kiwis seem to drop the “R” completely, but listen closely and it’s just spoken very, very softly. This leads to problems when they try to write out words by sound, for example, writing “sort” when they mean “sought”. My accent wouldn’t confuse the two, but when a New Zealander says them, they sound almost identical.

• From my first day I also heard new words and phrases that weren’t being widely used (if at all) in
America at the time. Among these were phrases like “at the end of the day,” (meaning “in conclusion” or “finally”) and give someone “a shout out” (a greeting, usually associated with acknowledgment; this was popular with Polynesians youths).

• New Zealanders can’t say “properly” or “property”. On the other hand, they correctly pronounce words like “niche” (hint: it doesn’t rhyme with “witch”), “mauve” and “cordial” (though I’ll deny actually admitting this fact). Kiwis and Americans alike sometimes have trouble with “known” and “grown” (they’re both one syllable).


I sometimes joke that
America and New Zealand speak the same languagemore or less. Actually, it’s not hard to learn to understand “Nyew Zild”, but some effort is needed. I’ve found that having an interest in the people, places and customs here helps. Even after all this time, though, I sometimes still come across a word or phrase I haven’t heard before. To me, half the fun of being an expat is that the learning never stops.

3 comments:

Evil European said...

Seperated by a common langauge....someone said that about the British and the Americans.
Many of the differences are the same as in the UK...we do it the same way as New Zealanders (or more likley the other way round).
I have always found that among native English speakers, I have had to explain the little ideosyncratic elements of British English (aka REAL English ;) to Americans....Australians, New Zealanders, South Africans (and to a lesser degree Canadians) have the same or similar bad habits.

I found the comment about corporations being referred to as individuals intresing, espcailly afters seeing the documentary "Corporation". Well worth a look.

In the end though, it does not matter, as long as we are willing to take the time and effort to communicate (unless you contribute to Conservapedia!)

lost in france said...

The evil european is right. In Britain companies are plural and that seem just darn wrong to me.

Arthur Schenck said...

@EE: I don't who said that originally, but I think Alistair Cooke quoted it.

I think I had a slight advantage when I moved to New Zealand in that I grew up watching British TV shows (chiefly Monty Python, later Ab Fab, Young Ones, some drama), so the words and usage here weren't completely foreign to me. This also helped me develop a sense of irony, lacking in so many Americans, but that's another story.

NZ and Oz are both an odd mixture of British and American English. The Aussies use mostly American spellings (like Labor, but they also use gaol), while NZ uses mostly British spelling, though with a lot of American grammar (like if it were a Kiwi book, it would've been Bridget Jones' Diary, not Bridget Jones's Diary). Spoken English here is becoming more Americanised all the time, especially among young people.

I've always thought that the reason corporations are spoken of in America as single entities is that legally they're a "person". The truth is, I have no idea why there's that difference. I'll check out that documentary.

I agree, taking the time and effort to communicate is what matters--and it can be a lot of fun, too.

@ LiF: I agree--to my ears it sounds all wrong, and it's been one thing that I find myself doing the American way even now, and I have no idea why--a bit like how without thinking about it I still usually type "check" instead of "cheque".