Tonight I saw a new Air New Zealand commercial on TV (video above). It was a new version of an ad that was running on TV when I arrived in New Zealand 30 years ago (a version is in the video at the bottom of this post). I was already in love with Nigel, of course, but that ad? It extended the love to New Zealand, too.
Both ads use the traditional song “PÅkarekare Ana”, which was composed sometime in 1914, and it’s essentially a love song. Some scenes in the new version are reminiscent of ones in the 1990s ad, with some influences form their c2000 ad (about which more in a bit).
The 1990s and current ad are both effective at creating an emotional response, particularly for New Zealanders, who are the primary target of the ads. They certainly work for me, anyway. It’s the scenery combined with the song and the arrangement of it. But I always thought that the birds coming together to form the Air New Zealand logo at the end of the 1990s ad was especially magical.
Here’s the 1990s version:
Between the two versions I liked was the circa 2000 ad (at the bottom of this post, and it’s the longest version, and so, seldom aired). That ad didn’t move me. I think the difference was that the 2000s ad was about New Zealand connecting with the world and vice versa, and so, it was less focussed on New Zealand. That’s neither good nor bad, just a difference, and, I think, the reason I didn’t like it as much as the other two. Having said that, I wasn’t a fan of the key change in the middle of the song in that version, but it may have only been in the long version—I honestly can’t remember.
The tagline is different in all three versions, too. In the 1990s, it was “Air New Zealand. The airline of the world’s greatest travellers.” In the circa 2000 ad, it was “Air New Zealand. The world’s warmest welcome.” And in the current version, the tagline is, “Of New Zealand. For New Zealand. Air New Zealand.” Given New Zealand’s bad economy of the past few years, and the fact that the United States now seems hostile to foreign tourists, maybe it;s a good idea to centre the current ad on New Zealand, and to do so while offering “all the feels”. In my opinion.
Finally, the lyrics of the part when they soar to sing were stronger than I expected: E hine e / hoki mai ra. / Ka mate ahau / I te aroha e. In English, that’s “Oh girl / return to me, / I could die / of love for you. I knew the song was a love song, likely written about soldiers heading off to fight in World War One, but it’s also a quintessentially New Zealand song, and that’s the context I first connected with it (I didn’t read the lyrics, especially the translation, until many years later).
This new ad reminded me so much of an ad I fell in love with when New Zealand was still new to me—and me to New Zealand, for that matter. That 1990s ad really was a small part of what gave me an emotional connection to the country, and the new ad reminded me of that, too. It’s nice when that happens.
No comments:
Post a Comment